Comunicado denunciado campaña de desprestigio contra AVTA (15-02-2017)

 Ante la actual campaña de desprestigio lanzada contra nuestro sindicato emitimos la siguiente nota oficial aclaratoria:

– AVTA Madrid es un sindicato legalmente constituido, con número de registro 2596.
Recientemente hemos iniciado la grabación de un banco de voces para afiliados. Su objetivo es que nuestros directores conozcan en profundidad las capacidades y registros de nuestros afiliados. Son pruebas dirigidas únicamente a nuestros propios afiliados, y no tienen coste alguno para ellos. Los mensajes que dicen que realizamos pruebas, previo pago, son calumnias orquestadas a propósito, para crear un conflicto.

Como en todos los sindicatos, nuestros afiliados pagan una cuota mensual, destinada a los gastos propios del sindicato (abogados, alquiler de salas para asambleas, webs, imprenta…etc…) Por supuesto que nadie se beneficia del dinero de las cuotas y tampoco esta cuota está relacionada con el banco de voz.

– AVTA no está garantizando ni prometiendo falsos trabajos con estas pruebas a nadie.

– AVTA Madrid y nuestro convenio colectivo:
Nuestras propuestas para el futuro de la profesión se pueden consultar en esta web. Nuestra posición en la situación actual de la mesa de negociación del convenio, en la que nuestra junta directiva está presente y en contacto con las juntas directivas de los otros sindicatos del sector, es la de acordar un convenio con un incremento por encima del IPC, que dé inicio a la recuperación del nivel adquisitivo de los salarios y buscar una fórmula que dirima de forma inequívoca el conflicto sobre el pago de finiquito y parte proporcional de vacaciones en los contratos por convocatoria.

AVTA y sus afiliados defienden que se cumpla el convenio vigente, y nuestras propuestas siempre han sido y son públicas y se presentan al resto del banco social en los lugares oportunos para ello.

– A medida que AVTA crece en número de afiliados y simpatizantes y nuestros directores reciben la confianza de más clientes, y cada día están presentes en más estudios de doblaje de Madrid, aumenta proporcionalmente la campaña de desprestigio, mentiras y extorsión orquestada por personas que ven amenazadas su posición de privilegio.

Aunque los que han iniciado la campaña de calumnias afirmen defender «los derechos de la profesión», su objetivo es la defensa de la situación profesional privilegiada de un limitado número de personas. Son personas cuya opinión, siembra corriente de opinión y se aprovechan de ello para manipular el pensamiento y el trabajo de los demás.

Se está extorsionando a los trabajadores que desean trabajar con los directores afiliados a AVTA, bajo la amenaza de no trabajar con otros directores. Esto es una falta de respeto para todos los directores, que no comparten sus extorsiones ni su moral, y para los actores que se ven obligados a renunciar a trabajos bajo estas amenazas. No es justificable que se prive de trabajo a nadie por motivo alguno ajeno a sus capacidades artísticas.

Por otra parte, se está vendiendo la idea de que, incluso en un mismo estudio, los trabajadores que realizan su trabajo en salas con directores de nuestro sindicato, cobran tarifas distintas a las de otras salas con directores que no lo son. Esto es mentira, un disparate y un insulto a la inteligencia de todos. Es una campaña de falsedades dirigida a que los actores tengan una visión de nuestro sindicato que no se corresponde en absoluto con la realidad.

En AVTA estamos de enhorabuena, cada día somos más y nuestro mensaje de una profesión mas abierta, con una solidaridad bien entendida y donde lo que verdaderamente importe sea la calidad del actor, está calando en todo el sector.

– Rogamos a todos nuestros afiliados que no useis las redes sociales para discutir contra estas calumnias porque sólo se alimenta un conflicto artificial que no tiene sentido alguno. No participemos en esas rabietas de patio de colegio. Emitimos este comunicado oficial, para frenar tanta sinrazón.

No existe ninguna guerra entre sindicatos, solo hay unos pocos trabajadores que ven amenazados sus privilegios y otros, tristemente manipulados que, antes de ser plenamente informados, se indignan ante una sarta de mentiras y reaccionan dándola por cierta. En absoluto penséis que la campaña de ataques y difamación está orquestada por un sindicato. Está orquestada por pocas personas que prefieren inventarse un enemigo a adaptarse a los cambios. Este enfrentamiento basado en mentiras está perjudicando a toda la profesión por el beneficio de unos pocos.

AVTA es un sindicato serio y ya está presente defendiendo nuestros derechos donde hay que estarlo. Nuestros directores seguirán contando con todos los trabajadores del sector pertenezcan a sindicato alguno o no, en función de su capacidad artística delante de un atril, siempre buscando la calidad y la excelencia, y siempre con generosidad y defendiendo valores de compañerismo.

También creemos en las nuevas generaciones y creemos en el talento. Muchas veces no se trata de que un actor tenga mas o menos capacidades artísticas que otro, sino de que unos hayan tenido la oportunidad de desarrollarlas y otros no. Si tienes talento y puedes aportar calidad, te ayudaremos.

Seguiremos haciendo pruebas, cursos de formación impartidos por nuestros afiliados más veteranos…y un largo etc… en busca de una profesión sin trabajadores de primera o de segunda.

Junta directiva de AVTA.

Pruebas de voz para afiliados

En AVTA (Sindicato de Actores de Voz y Voice Talents de Madrid), integramos todo tipo de profesionales; ajustadores, actores de doblaje, locutores y directores.

Queremos organizar unas pruebas de voz para que todos los directores del sindicato conozcan adecuadamente las capacidades de todos los afiliados. Las primeras serán el sábado 25 de febrero y es posible que haya algún día más. Son presenciales y son en Madrid.

Si queréis participar en dichas pruebas, tenéis que comunicarlo , mandando un mail a bancodevocesavta@gmail.com. Los únicos requisitos son, pertenecer al sindicato y estar al día en el pago de las cuotas.

Para nuevas afiliaciones, podéis dirigiros al correo: afiliadosavta@gmail.com.

01-09-2016 – Ramón Langa sobre la evolución del doblaje en ‘As’

. –

«EL DOBLAJE NO ES UNA MAFIA»

Entrevista para el diario AS señalada por los Sres. Mérida y Pose.

  • Hizo sus pinitos como actor de teatro antes de meterse en el doblaje
  • – Yo empecé haciendo teatro. Un día descubrí en el doblaje y me metí en ello. Entré en la escuela de doblaje de Salvador Arias, empecé a trabajar y me fue tan bien que me olvidé del cine y del teatro. Y al cabo de 20 años me entraron muchas ganas de volver a los escenarios y dejé el doblaje.
  • Bueno, no dobla a nadie menos a uno…
  • Pues sí, el único actor que doblo es a Bruce Willis. Cuando estrena una película me llaman a mí y lo doblo tan contento, pero a nadie más.
  • ¿Eso de que el mundo del doblaje es un círculo cerrado, una mafia de unas pocas familias, es una leyenda urbana?
  • Totalmente. En este país se extiende un rumor y todo el mundo lo da por auténtico, sólo por el hecho de haberlo escuchado. Si eso fuera así yo, y mucha gente, nunca hubiéramos entrado en el doblaje. Yo cuando entré no conocía a nadie, hice unas pruebas y les gusté y así fuí creciendo. Eso teniendo en cuenta que antes el doblaje se cuidaba mucho y tenías que ser muy bueno para mantenerte. Las voces eran muchas y muy buenas, no todo el mundo era admitido. Había que sonar bien e interpretar mejor. Ahora ya cuelan más cosas.
  • ¿Quiere decir que hemos ido a peor también en esto?
  • Yo pongo una serie de televisión en casa, cierro los ojos y al poco rato ya no sé qué personaje es el que estoy escuchando porque todos hablan prácticamente igual, con matices idénticos. Antes, cerrabas los ojos y por la voz sabías quien era, no sé, por ejemplo, el periodista, el chófer, el asesino… Ahora todos suenan igual.

21-06-2006 – Malestar en el doblaje: «La proliferación de escuelas provoca que se convoque a novatos que cobran menos que los veteranos»

El 21.06.2006 el diario EXPANSIÓN publicó un reportaje donde se aludía a algunos conflictos en torno a la profesión del doblaje en España.

 El diario EXPANSIÓN publicó su reportaje sobre el doblaje en su primera edición con el titular «La industria del doblaje en España es una de las más potentes del mundo», en su segunda edición cambió el titular por el de ‘Una industria con voz propia’

 

LAS FRASES DEL REPORTAJE DE EXPANSIÓN:

Rogelio Hernández: «No somos dobladores de películas, sino actores de doblaje. Es tan difícil reírse o llorar en un escenario o ante una cámara de cine como hacerlo en un atril delante de un micrófono. Lo único que se necesita es ser actor. Las técnicas se pueden aprender».

Alejandro Nogueira (Disney Character Voices): «El doblaje hace posible que más personas acudan al cine. La gente no va a ver una película para pensar, sino para entretenerse. Hay películas que no se prestan a la utilización de voces conocidas, como ‘Piratas del Caribe’, por ejemplo. Pero hay otras en las que la introducción de una determinada voz puede suponer un guiño para el espectador. Es el caso de ‘Cars’ en la que al ser una película de pilotos, han participado Fernando Alonso, Marc Gené o Nani Roma. Pero siempre doblando a personajes con muy pocas frases, para no desvirtuar el contenido de la película, que es lo importante, ni estropear el trabajo de los verdaderos actores de doblaje’.

José Luis Gil: «La versión original y el doblaje pueden convivir perfectamente. Lo uno no quita lo otro, todo lo contrario, pero prescindir del doblaje sería imposible, porque habría que estar acostumbrado a la musicalidad del idioma en cada película para entender los subtítulos, por ejemplo, del japonés. El mundo de los actores de imagen y el de los de doblaje han estado, por desgracia, muy delimitados tradicionalmente. El doblaje parecía un producto de clase B que le ponía voz al enemigo, el cine americano. Pero hay grandísimos actores de doblaje que podrían dedicarse al cine o al teatro porque son tan buenos o mejores que otros que lo hacen. Diferenciaría entre actores que no hacen habitualmente doblaje y que lo único que les falta es técnica y personajes famosos que no son actores. Estos últimos suelen ser problema de la distribuidora. Pero, personalmente, creo que lo único importante es el resultado final».

Eduardo Gutiérrez: «En 1987 se cobraba exactamente lo mismo que ahora, lo que ha provocado que en 15 años el poder adquisitivo de un profesional del doblaje se haya reducido a la mitad. También la calidad está sufriendo maltrato, porque ya no se dedica tanto tiempo como antes a rodar una escena o a supervisar el resultado final».

Héctor Garay: «No es cierto que sea un mundo cerrado. Yo conseguí entrar por mis propios méritos, esa es la prueba. Hay muchas sagas familiares, pero en la mayor parte de los casos es porque son profesionales competentes, que están donde están porque valen. Está claro que hay quien tiene el camino más fácil, pero como en cualquier otra profesión. Al final quien incumple las condiciones establecidas no se da cuenta de que a la larga es perjudicial para sí mismo y para la profesión».

EL REPORTAJE ÍNTEGRO

Sin ellos, muchos actores extranjeros se quedarían sin voz. Pero los profesionales del doblaje en España se quejan del maltrato que ha sufrido la industria en los últimos años, donde la rapidez y el intrusismo han ganado la batalla a la calidad.

Al cerrar los ojos y escuchar su voz, impresiona. Es como tener a Jack Nicholson o Paul Newman -entre muchos otros- frente a ti. Pero no es la megaestrella de Hollywood, sino Rogelio Hernández, uno de los actores de doblaje más reconocidos en España. Rememora con melancolía y cierta rebeldía juvenil los años en los que viajaba de Barcelona a Madrid para grabar, con tiempo suficiente, algunas de las grandes películas de la historia de la cinematografía.

«No somos dobladores de películas, sino actores de doblaje -explica-.

Es tan difícil reírse o llorar en un escenario o ante una cámara de cine como hacerlo en un atril delante de un micrófono. Lo único que se necesita es ser actor. Las técnicas se pueden aprender».

La industria del doblaje en España es una de las más potentes del mundo. Aunque no le faltan detractores -que abogan por la proyección de las películas y las series de televisión en versión original-, «el doblaje hace posible que más personas acudan al cine. La gente no va a ver una película para pensar, sino para entretenerse», explica Alejandro Nogueras, director de la división Disney Character Voices, de The Walt Disney Company Iberia/Buenavista Internacional Spain. El actor José Luis Gil, con una larga trayectoria como actor de doblaje y más conocido actualmente por su papel de presidente de la comunidad de Aquí no hay quien viva, añade que «la versión original y el doblaje pueden convivir perfectamente.

Lo uno no quita lo otro, todo lo contrario. Pero prescindir del doblaje sería imposible, porque habría que estar acostumbrado a la musicalidad del idioma en cada película para entender los subtítulos, por ejemplo, del japonés».

La labor del actor de doblaje ha sido considerada, a menudo, una profesión de segunda categoría. «El mundo de los actores de imagen y el de los de doblaje han estado, por desgracia, muy delimitados tradicionalmente. El doblaje parecía un producto de clase B que le ponía voz al enemigo, el cine americano. Pero hay grandísimos actores de doblaje que podrían dedicarse al cine o al teatro, porque son tan buenos o mejores que otros que lo hacen», explica Gil.

La introducción de voces de personajes famosos en algunas películas forma parte, en ocasiones, de una elaborada labor de márketing.

Alejandro Nogueras asegura que «hay películas que no se prestan a la utilización de voces conocidas, como Piratas del Caribe, por ejemplo. Pero hay otras en las que la introducción de una determinada voz puede suponer un guiño para el espectador. Es el caso de Cars, en la que, al ser una película de pilotos, han participado Fernando Alonso, Marc Gené o Nani Roma, entre otros.

Pero siempre doblando a personajes con muy pocas frases, para no desvirtuar el contenido de la película, que es lo importante, ni estropear el trabajo de los verdaderos actores de doblaje».

Fernando Rico, gerente del Estudio de Doblaje Sonostar, en Zaragoza, asegura que «un actor de doblaje no nace, se hace. Es muy importante dominar la técnica, porque luego ocurre como cuando se doblan a sí mismos actores como Antonio Banderas o Aitana Sánchez-Gijón en Un paseo por las nubes, donde en el resultado final se nota la diferencia respecto a los actores de doblaje profesionales».

José Luis Gil, por su parte, diferencia entre «actores que no hacen habitualmente doblaje y que lo único que les falta es técnica, y personajes famosos que no son actores. Estos últimos suelen ser problema de la distribuidora. Pero, personalmente, creo que lo único importante es el resultado final».

Cambio de la profesión

La profesión ha cambiado mucho en los últimos años, explican quienes se dedican a ella. La mayor parte coincide en que ya no se cuida la calidad como antes, que no se dedica tanto tiempo a grabar una determinada escena, que cada vez hay más intrusismo y que los sueldos no han aumentado al mismo ritmo que el coste de la vida. Eduardo Gutiérrez, director de doblaje y adaptador de guiones, explica que «en 1987 se cobraba exactamente lo mismo que ahora, lo que ha provocado que en 15 años el poder adquisitivo de un profesional del doblaje se haya reducido a la mitad. También la calidad está sufriendo maltrato, porque ya no se dedica tanto tiempo como antes a rodar una escena o a supervisar el resultado final». El actor Héctor Garay comenta, además, que no es cierto que sea un mundo muy cerrado, como a menudo se ha dicho del doblaje: «Yo conseguí entrar por mis propios méritos, esa es la prueba.

Hay muchas sagas familiares, pero en la mayor parte de los casos es porque son profesionales competentes, que están donde están porque valen. Está claro que hay quien tiene el camino más fácil, pero como en cualquier otra profesión».

Los profesionales también denuncian que la proliferación de escuelas de doblaje ha provocado que los estudios rompieran las reglas del juego, contratando a actores con salarios inferiores a lo establecido en el convenio de trabajadores. Los actores están a la espera de que, el próximo otoño, se firme un nuevo convenio que contemple esta nueva situación y regule la profesión de forma que todos sus integrantes salgan beneficiados. «Al final, quien incumple las condiciones establecidas no se da cuenta de que a la larga es perjudicial para sí mismo y para la profesión», asegura Garay.

La introducción de voces famosas en una película forma parte de una elaborada labor de márketing

Los profesionales del sector consideran que el doblaje puede convivir sin problemas con la versión original

«Es tan difícil reírse en un escenario como en un atril ante un micrófono», señala el actor Rogelio Hérnández

‘We don’t speak English’… En el cine tampoco

Sólo dos de cada diez españoles aseguran conocer o hablar una lengua extranjera. En una Europa cada vez más plurilingüe, los expertos critican el método de enseñanza: anquilosado y carente de medios técnicos.

Los españoles suspenden en el aprendizaje de idiomas y una de las principales causas es el doblaje de películas y series de televisión. «Todos los países europeos excepto España e Italia ven las películas y la televisión en versión original. Esto ayuda muchísimo, sobre todo al oído. Pero en España es muy difícil cambiar, especialmente porque los canales de televisión se guían por los índices de audiencia», señala Ginés Méndez, director general de Berlitz, una de las principales compañías de aprendizaje de idiomas del mundo.

Según el último Eurobarómetro sobre el conocimiento de otras lenguas, en Luxemburgo sólo un 2% de la población es monolingüe y en Dinamarca, Países Bajos o Suecia, el 80% de los habitantes es capaz de mantener una conversación en un idioma extranjero.

Otro dato: España fue el último país de la Unión Europea en introducir el aprendizaje de un segundo idioma, en 1997, y limitado sólo a las comunidades autónomas que carecían de lengua vernácula.

Según el director del departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo, Arturo Parada, «los españoles están acostumbrados a estudiar idiomas de una manera pasiva, a copiar apuntes, sin poner nada, o poco, de su parte». En su opinión, el método de enseñanza no es el más adecuado: «Persisten usos que corresponden a estadios anteriores en la enseñanza de idiomas o que están determinados para el estudio de lenguas clásicas, de objetivos muy distintos». Parada contrapone nuestro sistema al utilizado en los países nórdicos, donde los alumnos son prácticamente bilingües en inglés. «Se enseña desde muy temprano de forma eminentemente práctica», explica. También cita a Portugal, «donde el inglés que se habla suele ser magnífico».

Las claves

– A la hora de adaptar el guión original a la versión española, son varios los factores que han de tenerse en cuenta, explica el director de doblaje Eduardo Gutiérrez:

– 1. Máximo respeto al texto original.

– 2. Movimiento de labios de los actores: es necesario coordinar el texto definitivo en español con la articulación original.

– 3. Carácter del personaje.

– 4. La sonoridad: en ocasiones, en la versión original el director ha pretendido usar un sonido concreto que hay que respetar («no es lo mismo decir ‘lápida’ que ‘tumba’, por ejemplo»).

 

25-10-1991 – Carlos Revilla e Iñaki Crespo contra que se informe sobre el doblaje: «Sería nefasto para el doblaje que se conocieran nuestros nombres»

El 25.10.1991 el DIARIO DE AVISOS recogía unas declaraciones de tres actores de doblaje D. Carlos Revilla, ‘Iñaki’ y ‘Eva’.

UNA PROFESIÓN BIEN PAGADA QUE QUIERE SER SECRETA

El 25 de octubre de 1991 el DIARIO DE AVISOS recogía un reportaje firmado por D. Pablo Varela sobre los actores de doblaje, una profesión que el periodista definía como ‘bien pagada’. Para el reportaje son entrevistados dos actores de doblaje que no dan sus apellidos, ‘Eva’ e ‘Iñaki’, aunque ‘Iñaki’ es presentado como la voz de ‘Patrik Swayze’, ergo se trataría de D. Iñaki Crespo. Ambos se formaron en la escuela del sindicato APADEMA (que en realidad es asociación).

¿APOYARON EL VETO A CINEARTE?

El reportaje dice literalmente que D. Iñaki Crespo y ‘Eva’ «no pueden quejarse en lo que se refiere a remuneración. Ellos son buenos en lo que hacen y tuvieron suficiente ojo como para no fichar por un estudio de doblaje determinado» (en una aparente referencia a los estudios Cinearte de D. Guillermo Salamanca). «En los casos de contrato fijo los salarios están bastante por debajo de lo que se puede ganar trabajando por libre, trabajar por libre te obliga a vivir pendiente de la agenda y del contestador automático, explica Eva».

APUESTAN POR EL SECRETISMO EN LA PROFESIÓN

Preguntados por si les gustaría que se publicaran los repartos de los actores de doblaje D. Iñaki Crespo y ‘Eva’ lo tienen claro: «Dar publicidad a nuestras caras y a nuestros nombres sería nefasto para la profesión. La gente dejaría de ver la película objetivamente para preocuparse por quien pone voz a este o aquel». No obstante si se muestran partidarios de que se diga el nombre de la empresa donde se ha realizado el doblaje «de tal manera que cada casa se responsabilice de la calidad de sus productos».

CARLOS REVILLA SÍ DA SU APELLIDO

 En el mismo reportaje si se da con nombre y apellido el nombre del actor de doblaje, D. Carlos Revilla, Director Artístico de los Estudios Abaira. Mientras que ‘Iñaki’ y ‘Eva’ reconocen que inicialmente querían ser actores de imagen, pero al final se pasaron al gremio del doblaje, en el caso del Sr. Revilla el reconoce que más quiso ser actor de imagen y siempre apostó por el sector de la voz al pasar de ser estudiante de Medicina en Salamanca, a actor en radio novelas de la Cadena SER. El Sr. Revilla asegura en el reportaje «las únicas satisfacciones en el doblaje son las personales por un trabajo bien realizado, las cuales suelen aparecer en pequeños detalles de la labor cotidiana». Pese a dar su apellido el Sr. Revilla coincide con ‘Iñaki’ en que difundir sus identidades ‘dañaría seriamente su labor’.

14-02-1991 – Elogios al ajuste del doblaje de los Simpson en ‘El Mundo’

 EL REPORTAJE ÍNTEGRO

«¡Qué hay, tío! ¿Te escuece la vida?»

La familia Simpson ha revolucionado el mundo de la televisión y su vocabulario. «Gags» y giros, han comenzado a ponerse de moda entre grandes y pequeños. Después del popular «A jugaaar» de Joaquín Prat, y el espectacular «Biiien» de Emilio Aragón, «Multiplícate por cero», «Paz, tío» o «¿Te escuece la vida?» han pasado a ser algunas de las expresiones más utilizadas por los telespectadores aficionados a seguir las aventuras y desventuras de los cuatro personajes de color mostaza. Bart, Lisa, Homer y Marge componen, junto con la pequeña Maggie, una de las familias más peculiares, extravagantes, exageradas y críticas de los Estados Unidos. El humor ácido, irónico y corrosivo de Los Simpson refleja fielmente, en palabras de su productor James L. Brooks, «toda la grandeza y problemática de una familia media americana». El realismo verbal de los diálogos son su santo y seña para introducirse en los hogares del público, acompañados de todo el sarcasmo que puede originar la ingenuidad más simple y más seductora al mismo tiempo.

De ese modo, cuando Homer (el padre) bendice la mesa aprovecha para criticar la sociedad «insana» de comida rápida y prefabricada con un «Gracias señor por estos bienes calentados en el microondas». La réplica de Bart a esta oración es más sencilla: «Rascatapian, gracias por el pan». «No pongas ese careto, paleto» o «Hazte un cohete espacial y dale una vuelta a tu cerebro», frases utilizadas por Bart y su terrible pandilla de compañeros de escuela, se repiten incesantemente entre muy distintos tipos de telespectadores de la serie. «No debo eructar en clase», «No debo gritar fuego en una clase llena de niños» o «No debo incitar a la rebelión» son frases que Bart suele escribir cien veces en la pizarra a la salida de clase, que demuestran el espíritu inconformista y rebelde del protagonista de esta serie animada «para mayores», que espectadores americanos devoran semanalmente y a la que los españoles han comenzado a coger el gustillo. «Paz, tío», para decirse adiós: «Divídete por dos», o «¿Te escuece la vida?», expresión esta última que Bart emplea en lugar del tradicional saludo «Hola, ¿cómo estás?», hacen de la serie un auténtico fenómeno sociocultural. Ellos, Los Simpson, son una familia tan rara que puede encontrarse en la casa del vecino y que, en contra de lo que pudiera parecer, consigue una anormal identificación con el espectador. Su creador, Matt Groening, asegura que ideó la serie basándose en su propia familia y, especialmente en las inquietudes de los niños de 10 a 14 años -Bart tiene 10- quienes en su mayoría consideran el mundo un «rollo» que está bastante claro, y contra el que sólo se puede luchar «tumbando el sistema». Los Simpson han llegado a España envueltos en la atenta mirada de su productora, la Fox, quien ha supervisado la elaboración de los guiones, la elección de las voces más adecuadas para cada personaje y la traducción de las frases hechas, propias del argot americano.

Carlos Revilla, responsable del doblaje de la serie en los Estudios Abaira, que además ha puesto voz a Homer, asegura: «Doblar los capítulos ha sido una tarea dura. No sólo había que traducir sino también adaptar el lenguaje de los personajes, especialmente el de Bart, buscando los giros equivalentes entre el castellano y el inglés». Así, expresiones como «»cow down» o algo semejante -explica Carlos Revilla-, que literalmente significa «vete a parir una vaca» y cuyo equivalente pudiera haber sido «que te follie un pez», ha sido traducida como «multiplícate por cero». «Esta expresión es un invento nuestro porque no encontrábamos otra frase hecha menos soez. Exactamente lo mismo nos pasó con «Mosquis», interjección que hemos acuñado ya que la traducción literal hubiera tenido que ser «leches»». La Fox estuvo presente también en la elección de los actores de doblaje que iban a dar voz a sus personajes. Los elegidos resultaron ser el mismo Carlos Revilla, para Homer; Sara Vivas, para Bart; Isacha Menjibar, para Lisa y Amparo Soto para Marge. Todo, no sin contar con la aprobación de los responsables de la Fox en Estados Unidos, a quienes se envió previamente uno de los capítulos, ya doblado.

 

 El director artístico de Estudios Abaira, Carlos Revilla, una de las personas con más poder en el sector del doblaje, será el encargado de dirigir a la serie y además protagonizarla poniendo la voz a Homer Simpson.

 Las actrices Sara Vivas e Isacha Mengívar pondrán las voces a los dos niños con voz del matrimonio Simpson: el gamberro Bart Simpson y la empollona Lisa Simpson, que pasarán a convertirse en los referentes de la carrera de estos dos profesionales.

LA DIFICULTAD DE DOBLAR A MARGE

 La peculiar voz afónica de Marge Simpson llevará a un cambio frecuenta de la actriz que interprete ese papel ya que hablar reiteradamente de esa manera puede provocar daños en la garganta, la principal herramienta de trabajo para un locutor o actor. La primera actriz fue Amaparo Soto y después llegaría Begoña Hernando aunque la actriz que más temporadas aguantara en ese papel será Margarita de Francia.

 

23-01-1991 – Elogio al doblaje de los Simpson en Diario 16

El 23 de enero de 1991 el periódico ‘Diario 16’ publico un reportaje sobre el doblaje de los Simpson.

La FOX, propietaria de ‘Los Simpson’ supervisó y eligió las voces del doblaje de la serie para TVE

Los diálogos y la elección de voces para el doblaje de ‘Los Simpson’, la serie norteamericana de mayor éxito y la gran apuesta de La 2 de TVE para la programación del primer trimestre, ha tenido que pasar por el visto bueno de la FOX, productora norteamericana propietaria de la serie. Con ello ha querido asegurarse el mismo éxito – casi un fenómeno sociológico – fuera de EEUU, cuidando al máximo la traducción de diálogos y la peculiaridad de las voces de la familia ‘Simpson’.

La FOX, productora de la serie, está teniendo mucho cuidado para que la serie no pierda las características que le han hecho famosa cuando se ha vendido a otros países. En España, la adaptación se está haciendo en los Estudios Abaira, y los diálogos y traducciones – realizados en España por Carlos Revilla director de doblaje y voz de Homer Simpson, el padre – han tenido que pasar por el visto bueno de la FOX.

“Lo más difícil ha sido la traducción y la adaptación de los diálogos – indicó a DIARIO16 Carlos Revilla – sobre todo por la cantidad de frases hechas y la jerga americana. El doblaje está siendo muy cuidado y difícil”:

Bart Simpson, el hijo varón de la familia y prototipo de los pequeños entre 10 y 14 años – un rebelde sin causa, hastiado de los profesores, exasperantemente travieso y un irreverente sabelotodo – cuenta con la voz de Sara Vivas, quien se quejaba de lo rápidos que eran los diálogos de su personaje. La elección de su voz, bastante agresiva aunque sin dejar de ser la de un niño, y la del resto de protagonistas fue supervisada también por la propia FOX.

Los otros dos protagonistas son Marge Simpson, con voz de Amparo Soto, madre y esposa a la antigua usanza, y Lisa Simpson, doblada por Isacha Mengibar, la hija y genio de la familia. Maggie, el bebé del os Simpson y quinto personaje, no habla; sólo succiona el chupete.

Los dibujos sencillos y un tanto extraños, han sido creados por Matt Groening, James L. Brooks – ganador de tres Oscar – y Sam Simon – con nueve Emmy en su haber.

23-11-1989: Salvador Arias crítica la situación en el doblaje: «Los que están arriba forman una mafia que cierra el paso a los nuevos»

El 23.11.1989 en declaraciones al periodista D. Carlos Alsina reproducidas en prensa este hizo una valoración sobre la situación de la profesión.

En el año 1989 todo el sector audiovisual estaba cambiando principalmente por la irrupción de las televisiones autonómicas y de las televisiones privadas. En ese contexto el periodista D. Carlos Alsina decidió realizar para Prensa Española S. A. un reportaje sobre la situación del doblaje en España.

El punto más inquietante del reportaje es sobre la dificultad de que en el sector entren ‘nuevas voces’. De acuerdo al informe del Sr. Alsina hasta 1988 en Madrid, donde había hasta doce estudios de doblaje, algunos más históricos (Tecnison, Cinearte, Sincronia…) y otros más recientes (Abaira), pero en cambio sólo había una escuela profesional formada por actores en activo. La escuela y sus responsables declinan dar sus nombres o las señas de la escuela de doblaje aclarando que sólo puede ser conocida desde dentro del gremio (principalmente para familiares o amigos de profesionales ya activos): «No queremos publicidad, ni tampoco más alumnos» – asegura el Sr. Alsina que le transmitieron los responsables de esa escuela – «Este es un grupo casi familiar, y no pretendemos convertir la escuela en un negocio».

El reportaje también incluye las declaraciones recogidas por D. Carlos Alsina del veterano D. Salvador Arias, considerado el promotor del doblaje en España (dirigió el doblaje de la película ‘Ciudadano Kane’) y maestro de actores de doblaje que, al respecto de la situación de la profesión aseguró: «Lo cierto es que ya hoy existe escasez de actores de doblaje. Lo que ocurre es que en esta profesión los que están arriba y situados forman una mafia que cierra el paso a los nuevos».

Una profesión bien remunerada

El informe del Sr. Alsina concluye que el doblaje es una profesión competitiva e inestable, cuya remuneración para cada actor es de 5.400 por ser convocado a un estudio (lo que se llama C. G., convocatoria general) y a partir de ahí se suma una cantidad de dinero por cada ‘take’ (minuto aproximado) que doble. Por lo que lo habitual es que tras cada convocatoria diaria un actor perciba cerca de 10.000 pesetas.

La escuela APADEMA

El sindicato de actores de doblaje APADEMA (registrado como asociación) intentó precisamente en 1989 formar una ‘Escuela de Formación de Actores’. En palabras de su presidente, D. Estanis González al Sr. Alsina «pensamos que somos los más indicados para enseñar este trabajo». Y anunciaron que matricularían a 75 alumnos (entre ellos D. Iñaki Crespo) para formarlos en doblaje. La escuela duraría poco tiempo por la imposibilidad de los actores de APADEMA de dar clase a la vez que ejercían su labor.

En el informe del Sr. Alsina figuran declaraciones del presidente de APADEMA críticas a aparición de nuevas escuelas de doblaje privadas creadas por gente ajena al sector.